Hãy đợi đấy tiếng anh

Trên mạng làng mạc hội, người ta hay đăng status có kèm cái chữ Nupakachi. Vậy Nupakachi có ý nghĩa là gì? Nupakachi là giờ của nước nào? Ai biết hoàn toàn có thể giải yêu thích dịch nghĩa giúp ạ.Bạn đã xem: Hãy đợi đấy giờ anh là gì


*

*

*

Kendy Đạt

Nupakachi là phiên âm của câu tiếng Nga nu, pogodi (Ну, погоди) có nghĩa là “hãy chờ đấy” – thường dùng để nói rằng sự việc chưa xong ở đây, vẫn còn chạm chán lại nhau. Lời nói này trở nên khét tiếng cùng với tập phim hoạt hình Xô Viết cùng tên. Hãy đợi đấy đã nối liền với tuổi thơ rất nhiều thế hệ 8x cùng 9x. Hai nhân vật đó là sói với thỏ luôn luôn đuổi bắt nhau, lúc không bắt được thỏ, sói tức buổi tối nói Ну, погоди – hãy hóng đấy và cuộc đuổi bắt lại thường xuyên trong tập sau.

Bạn đang xem: Hãy đợi đấy tiếng anh


*

nam châm hút từ

Trích nội dung bài viết rất thú vị của blogger Mr Dâu Tây: Nu-pa-ga-zi!!!

Có lẽ lôi cuốn nhất đó là các nhân vật trong truyện với phim – tuyệt nhất là năm nhân vật dụng này:

1. Chiaki: bản thân chả biết những gì về nhân thứ này quanh đó chuyện nó luôn phải rất là cố lên! “Cố lên Chiaki!” Nghe có vẻ rất mệt. Dĩ nhiên nó khá thiếu suôn sẻ sao mà luôn bị rơi vào tình trạng khó khăn xử nhỉ? Ít ra nó có tương đối nhiều bạn động viên, nên cuộc sống thường ngày vẫn tình cảm.

Xem thêm: Trạng Nguyên Tiếng Việt Là Gì? Cách Đăng Ký Tài Khoản Đơn Giản Mới Nhất

2. Ôsin: thêm 1 nhân thứ của phim Nhật, và thêm một nhân đồ gia dụng mà yêu cầu luôn nỗ lực hết mình. (Người Nhật khổ nhỉ, chịu khó làm việc hơn khắp cơ thể Nghệ An luôn!) thiệt ra tôi đã học trường đoản cú “ô-sin” trước lúc học từ “người giúp việc”. Tất cả một lần các bạn mình hỏi mình “Nhà Joe có fan giúp vấn đề không?” bản thân hỏi lại “Người giúp việc là gì? các bạn mình lý giải rồi bản thân nói “Tại sao chúng ta không cần sử dụng từ Ô-sin nhỉ?”. Đó là kiểu cải tiến và phát triển từ vựng “ngược lại” của người quốc tế học giờ đồng hồ Việt. Chắc chắn rằng người Việt vẫn học từ “ki bo” trước lúc học từ “Suzuki”. Còn tôi đã nói “Ối giời ơi, thằng này Suzuki thế!” mấy tháng bắt đầu biết “ki bo” là gì!

3. Chú “Nu-pa-ga-zi”: mình thực sự đo đắn nhân đồ gia dụng này là như thế nào, tất cả tên của nó tôi cũng không biết. (Hình như nó là một nhân đồ dùng trong phim phim hoạt hình của Nga thì phải). Mình chỉ biết lúc mình siết chặt cụ tay, vẫy thật cấp tốc và nói “Nu-pa-ga-zi” với người đã trêu chọc bản thân thì người ta vẫn cười bò ra mà thôi.

4. Tào Tháo: Về nhân trang bị này mình cũng chưa rõ. (Hình như ông là 1 trong những vị hoạn quan ác liệt xa xưa của china hay sao nhỉ). Mà lại mình thừa biết lúc ông xua đuổi mình thì nghĩa là mình thực thụ có sự việc khẩn cấp! (Đừng có mất công lý giải nhé, mình thừa hiểu!

5. A.Q. mình được biết đến nhân trang bị này sau khi bị một cô tp hà nội cho leo cây. (Người Tây nói bình thường và fan Tây thương hiệu là Joe dành riêng cũng hay bị mấy cô thành phố hà nội cho leo cây – ngán như nhỏ gián!) Biết là bị cho leo cây cần mình tính chi phí rồi vứt đi uống bia cùng với mấy bạn đàn ông người Việt. Mình nói chuyện vừa leo cây mang đến họ nghe xong rồi bảo “Thôi, cũng chẳng sao, bao nhiêu là cô xinh, bao nhiêu là ‘cá’ ở dưới ‘biển’, mình có đon đả gì đâu!?” cầm mà chúng ta mình lại kêu ầm lên “Ối giời ơi, Joe A.Q. Cố gắng nhỉ!”. Có điều lúc đó mình không biết từ A.Q là gì, new biết từ “ắc quy” nên cứ tưởng bạn đang lý giải có lẽ cô bạn của mình không đến vì chưng chắc có sự việc với xe máy!