SÔNG NÚI NƯỚC NAM CHẾ

(cusc.edu.vn)- việc sách giáo khoa (SGK) ngữ văn lớp 7, tập 1 dịch bài thơ tứ tuyệt Nam quốc sơn hà(Sông núi nước Nam) khác với bạn dạng dịch trước đây khiến nhiều tín đồ không đồng tình.

Bạn đang xem: Sông núi nước nam chế

Thực tế, bao gồm rất nhiều phiên bản dịch khác nhau trước đâycủa phần nhiều vị học tập giả, bên Nho, bên Hán học... Và đã và đang gây nhiều tranh cãi xung đột trong giới học giả.

*

1. Phiên bản dịch của sách "Hợp tuyển thơ văn Việt Nam..." 

Nam quốc đánh hà

Sông núi nước phái mạnh vua phái nam ở Rành rành xác định rõ ở sách trời Cớ sao đồng minh giặc mang đến xâm phạm Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời! 

*

2. Bản dịch của Hoa Bằng 

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Nam vua Nam coi. Rành rành phân định ở sách trời Cớ sao bè lũ giặc lịch sự xâm phạm Bay đang tan tành chết sạch toi. 

Học trả Hoa bởi tên thiệt là Hoàng Thúc Trâm (1902 - 1977).

3. Bản dịch ở trong nhà sử học trần Trọng Kim

Sông núi nước nam giới vua nam giới ở Rành rành định phận tại sách trời Cớ sao đồng đội giặc thanh lịch xâm phạm ? Chúng bay có khả năng sẽ bị đánh tơi bời!

*

Nội dung của bài bác thơ Sông núi nước Nam.

*

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi thành lập và hoạt động bài thơ Thần của Lý thường Kiệt

4. Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, phái nam đế ngự Sách trời định phận rõ non sông Cớ sao nghịch tặc lịch sự xâm phạm? Bay hãy hóng coi chuốc bại vong.


Nhà văn, nhà nghiên cứu Ngô Linh Ngọc (1922-2004), tên thật Ngô Văn Ích.

Xem thêm: Lịch Của Người Ai Cập Cổ Đại Của Người Ai Cập Cổ Đại, Những Phát Minh Nổi Bật Của Người Ai Cập Cổ Đại

(Trích: Ngô Linh Ngọc, Tổng tập văn học Việt Nam, tập I, NXB kỹ thuật xã hội, Hà Nội, 1980).

*

*

Phần dịch thơ vào sách ngữ văn lớp 7 tập 1 bắt đầu đây.

*

Sách ngữ văn 7 đăng ba bản dịch Nam quốc sơn hà mà lại cả ba bản dịch đều không giống với bạn dạng dịch được phổ biến lâu nay.

5. Bản dịch khiến nhiều bất đồng quan điểm trong SGK ngữ văn lớp 7 tập I

Ở trang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước nam vua nam giới ở

Vằng vặc sách trời phân tách xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm mang lại đây

Chúng mày độc nhất định buộc phải tan vỡ.

Đây là phiên bản dịch bởi học giả Lê Thước (1891-1975) và nhà thơ nam giới Trân (1907-1967), tên thật là Nguyễn học tập Sỹ đã tất cả từ lâu. Bạn dạng này đang rất được dùng vào sách giáo khoa Trung học cùng Đại học tập và hiện đang dùng vào SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB giáo dục Việt Nam. 

Bài thơ Nam quốc đánh hà (Sông núi nước Nam) nói một cách khác là bài thơ Thần biết đến của Lý thường xuyên Kiệt (1019-1105) chống quân Tống năm 1077 và được xem như là phiên bản Tuyên ngôn hòa bình đầu tiên của nước ta đã bao gồm nhiều bản dịch tuy nhiên với 5 bản dịch trên, từ bỏ trước mang lại nay, học tập sinh, sinh viên thuộc những người yêu văn học đều nối tiếp và bước vào tâm trí mọi cá nhân là bản dịch trang bị 3 bằng vần bằng của nắm Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn phiên bản dịch vào SGK lớp 7 dịch bằng vần trắc nên đọc trúc trắc, trục trặc... Cho líu lưỡi, lạ lẫm thuộc.

Một bài thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có khá nhiều văn bản, dị bản nhưng bài xích thơ dịch như thế nào hay sẽ sống mãi trong tâm địa người gọi và trường tồn mãi với thời gian...