Nàng Bạch Tuyết Và Bảy Chú Lùn

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn là một trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử với hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một câu truyện cổ tích được nói bởi anh em nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bản đầu ráng kỷ XIX. Bản dịch quý phái tiếng Anh đầu tiên vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích cô bé Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng hơn đôi mươi thứ tiếng trên quả đât và được không ít bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích nữ giới Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện cô gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ở một quốc gia nọ, khi hoa tuyết giống như các lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp bầu trời, có một bà vợ đang ngồi may vá ở bên cạnh khung cửa ngõ sổ. Khung cửa ngõ sổ được làm bằng gỗ mun đen nhánh. Vợ đang may vá, mài miệt ngắm hầu như bông tuyết white muốt đề xuất bị kim đâm vào ngón tay. Từ ngón tay tan ra 3 giọt ngày tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Cung phi nhìn màu tiết đỏ rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta bao gồm một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, bà xã hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như gỗ mun. Bà để tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì bà xã lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Cung phi mới xinh đẹp cơ mà lại cực kì kiêu căng, kiêu căng và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp lên mình. Bà ta tất cả một cái gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta phần nhiều hỏi:


Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Thế gian ai đẹp được hình như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưng ý vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng phệ càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, bạn nữ đẹp như nắng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, hoàng hậu hỏi gương thần:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước ta ai đẹp được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng tị tức khiến cho bà ta tái khía cạnh đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi tín đồ thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy có con bé nhỏ Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, có tim gan nó về đến ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền khóc lóc cầu xin:

- chưng ơi, xin bác đừng giết thịt cháu, cháu xin sinh hoạt lại trong rừng sâu ko trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé nhỏ vừa dễ thương lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy ngoài ra cất được một gánh nặng trong trái tim vì không hẳn giết người.

Đúng thời gian đó có một bé lợn rừng chạy qua, bác đâm chết và mổ mang tim, gan mang lại làm minh chứng cho mụ hoàng hậu độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai phòng bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở yêu cầu xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ cắm đầu chạy, giẫm phải gai và đá nhọn, tung cả ngày tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, nhưng không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, ngay lập tức vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé bỏng tí nhưng mà vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà gồm một bộ bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy dòng đĩa bé dại xinh xinh, từng đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ xinh xinh đẹp như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy dòng giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn uống ở mỗi đĩa một ít rau, không nhiều bánh cùng uống làm việc mỗi ly một hớp rượu vang, vị cô không muốn để một ai buộc phải mất phần. Xuyên suốt ngày chạy trốn trong rừng, tiếng cô vẫn thấm mệt mong mỏi đặt bản thân xuống giường ngủ nhưng nệm lại ko vừa, loại thì dài quá, cái kì cục ngắn quá. Lắp thêm đến cái thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ bé trở về, chính là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt ngơi nghỉ trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, và khi đèn lan sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy ngoài ra có ai đã vào nhà, bởi mọi đồ dùng không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn sản phẩm công nghệ hai nói:

- ai đã ăn sống đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn trang bị 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đó đã nếm rau ngơi nghỉ đĩa của tôi?

Chú sản phẩm năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé nhỏ xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú đồ vật sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tớ đem cắt gì rồi?

Chú vật dụng bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước ngơi nghỉ ly dễ thương của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình với kêu:

- bên cạnh đó đã tất cả ai ở lên nệm tôi?

Khi chú đồ vật bảy chú ý vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Nắm là chú gọi đông đảo chú cơ chạy tới. Ai nấy các ngạc nhiên, họ vắt bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô bé xíu sao nhưng xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều phấn kích lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên mang lại cô nhỏ nhắn ngủ.

Chú lùn vật dụng bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mọi người một giờ, nỗ lực rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì vô cùng sợ. Tuy vậy bảy người đều hưng phấn thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện phi tần định ám sợ hãi cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống cùng cô đang chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu như cô đồng ý trông nom nhà cửa, nấu ăn ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa ngõ cho thật sạch ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ không thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, chân thành mà nói, em cũng muốn vậy.

Và trường đoản cú đó, Bạch Tuyết ở với bảy chú lùn. Cô đảm trách mọi việc trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt cùng vàng đến mãi tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng đề cập nhở, căn dặn cô:

- Hãy trông chừng mụ cung phi nhé! Chẳng bao lâu mụ vẫn biết là cô sống đây. Đừng bao gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ cung phi đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết cần chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ lag mình, vì mụ hiểu được gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là người thợ săn đã đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bằng được, chừng như thế nào mụ không được gương call là người đẹp nhất thì ghen tức còn khiến cho cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ bôi mặt, mặc quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão buôn bán hàng, ai có gặp cũng cạnh tranh lòng nhận thấy được. Với hình dáng như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, bao gồm ai cài đặt không, sở hữu đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- kính chào bà, bà tất cả gì bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp nhất đây, dây lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một chiếc dây sống lưng ngũ nhan sắc dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà núm này ngay thật mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết open và mua một mẫu dây sườn lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông nhỏ buộc vụng về về lắm, lại đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà chũm để bà buộc mẫu dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo cho Bạch Tuyết nghẹt thở, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì con chỉ là người mẫu của thừa khứ nhưng thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết thương mến của họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ khôn xiết lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy cái dây sườn lưng thắt chặt cứng, đem dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau mặc nghe Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy có thể chẳng ai khác ngoài mụ hiền thê độc ác, cô bắt buộc giữ mình cẩn trọng nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng tanh thì đừng cho ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như gần như lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, hiền thê máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết sẽ sống lại.

Xem thêm: Công Ty Cổ Phần Công Nghiệp Bảo Minh Châu, Tuyển Dụng

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với các phép quỷ thuật, mụ làm một dòng lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc trá hình giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, sản phẩm đẹp, ai sở hữu ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy vậy chắc không có bất kì ai cấm con cầm dòng lược này xem chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá đề xuất quên cả lời khuyên dò, chạy vội ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận túi tiền xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho bé nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ bé đáng yêu thương ấy không nghi hoặc gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Nhưng lại lược vừa bắt đầu cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm thuốc độc, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- cụ là người đẹp nhất nước đã chầu ông vải nhà ma!

Nói hoàn thành mụ vứt đi.

Nhưng may cầm trời sắp đến tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như chết ở bên dưới đất, bọn họ nghi ngay mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục cùng tìm thấy mẫu lược tẩm thuốc độc cài đặt trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy nhắc lại sự việc đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô cần cẩn thận, bất kể ai đến cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hoàng hậu lại soi gương cùng hỏi:

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Cũng như đa số lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên vì chưng tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày buộc phải chết, mặc dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không còn có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo apple chín đỏ trông siêu ngon, ngon mang lại nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Tuy thế ai nạp năng lượng một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ quẹt mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy quả núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép mang đến ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- thay cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn ngày bà ý muốn bán phải chăng nốt để còn về. Đây, để bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhấn một vật dụng gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo bị cắn làm hai, con nạp năng lượng nửa hãng apple chín đỏ, bà nạp năng lượng phần apple trắng còn lại.

Quả táo được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu quan sát quả táo chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà không vấn đề gì cả buộc phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón lấy nửa hãng apple ngấm thuốc độc. Cô vừa cắm được một miếng thì xẻ lăn ra chết liền.

Hoàng hậu chú ý cô với con mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách và nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng đánh thức con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về mang đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã dứt đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem gồm dấu vết chất độc hại nào không, rồi đem nước cùng rượu vệ sinh mặt đến cô tuy thế chẳng nhằm nhò gì; cô nhỏ bé tội nghiệp ấy đã chết, tắt thở rồi. Họ mang đến cô vào quan tiền tài, cả bảy người ngồi quanh quan tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn mà lại thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh như bạn sống, đôi má đáng yêu vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- tử thi như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc thùng trong suốt bằng thủy tinh, tứ phía đều nhìn thấy được. Họ để cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt thùng nàng trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài thiết bị cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong áo quan đã lâu lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như phái nữ đang nằm ngủ, vì bạn nữ vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước trơn giềng đi lạc vào rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc thùng thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết bên trong chiếc cỗ ván có khắc dòng chữ vàng, đọc hoàn thành dòng chữ hoàng tử nói:

- Để đến tôi chiếc quan tài này, những anh muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- cố kỉnh thì khuyến mãi ngay tôi vậy, vì tôi tất yêu sống nếu như không được trông thấy Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng chị em như tình nhân nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói thiết tha vậy, đa số chú lùn xuất sắc bụng cồn lòng yêu thương và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng thùng trên vai mang về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng táo apple tẩm dung dịch độc nàng ăn phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, con gái từ từ bỏ mở mắt ra, nâng nắp quan tài lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý bạn nữ hơn tất cả mọi đồ vật trên đời này, nữ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, nàng sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết ưa chuộng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng bà xã trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên khiếp sợ không biết tính cầm cố nào. New đầu mụ toan không đi dự đám cưới, tuy nhiên mụ ngồi và đứng không yên, mụ sốt ruột và mong mỏi xem mặt hiền thê trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ dìm ngay ra Bạch Tuyết. Lo âu và bồn chồn mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã để trên lửa rồi, bên vua trừng phát buộc mụ bắt buộc xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ cùng nhảy cho tới khi bổ lăn ra đất cơ mà chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích chị em Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy dỗ những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học không khi nào từ vứt hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghen ghét đố kỵ khiến con fan trở buộc phải nguy hiểm

- bài học bạn tốt ở khắp đa số nơi, tình bạn là một trong kho báu và thành tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của những người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, & a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright và red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, & she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, và she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used khổng lồ stand before it, và look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow & green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. And envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to lớn death, & bring me her heart for a token.” The huntsman consented, và led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vì chưng not take my life; I will go away into the wild wood, and never come trang chủ again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to lớn put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, and taking out its heart, he brought it to the queen for a token. Và it was salted và cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vì chưng for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones & through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to a little house, & she went inside to lớn rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, & seven little plates, and seven knives & forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, và she told them; & then they asked how she came to be in their house. Và she related khổng lồ them how her step-mother had wished her to lớn be put khổng lồ death, & how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, và wash, and make the beds, and sew and knit, và keep everything tidy & clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went lớn the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, và their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, và so she came to her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. Và she thought and thought how she could manage khổng lồ make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door and cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares lớn sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come và let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified khổng lồ see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, và little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got home she went to her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up lớn look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came khổng lồ the house of the seven dwarfs, và knocked at the door and cried, “Good wares to lớn sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman do as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” & went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, & related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, & never again lớn let any one in at the door. & the queen went home and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn dở was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, and went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo khuyết in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the hãng apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you to life again.” & when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, and wept and lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to lớn watch. & the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, & lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, and her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle và you shall be my bride.” và Snow-white was kind, & went with him, & their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden khổng lồ the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, and was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to lớn dance until she fell down dead.