Bài Hát Ca Chiu Sa Lời Việt

Nhân dịp, kỷ niệm 100 năm biện pháp mạng tháng Mười vĩ đại, muốn chia sẻ với chúng ta một bài hát mà những thế hệ bọn họ đều từng hát. Chắc chắn là lịch sử hào hùng bài hát này cũng là các điều độc đáo với bọn chúng ta.

Bạn đang xem: Bài hát ca chiu sa lời việt


Nhà thơ Isakovsky

Tên ông là Mikhail Vasilievich Isakovsky (1900-1973). Dân chúng Smolensk lưu niệm 110 năm ngày sinh của phòng thơ. Dưới chân tượng đài ông, bên phía trong và bên ngoài Nhà văn hóa thành phố, xung quanh đường, mọi nơi, người ta hát những bài bác ca lừng danh phổ thơ ông: “Đàn phong ráng cô độc”, “Nghe thấy anh không, nhỏ xíu xinh”, “Ôi kim ngân hoa nở”, “Bầy chim di cư cất cánh qua”, “Ngọn lửa nhỏ”, “Anh vẫn như xưa”, “Lại im phắc cho tới bình minh”, và quan trọng là… Ca-chiu-sa.

Lịch sử bài hát ban đầu từ 1938, khi bên thơ Liên Xô Isacovskiy đi công tác đến vùng Viễn Đông hun hút cách tp hà nội bảy nghìn km, trong những lúc cả giang sơn CCCP rộng lớn cảm nhận được một trận đánh đang mang lại gần, mà chưa phải trên chiến trường châu Âu, ngay ngơi nghỉ vùng Á đông này đã xảy ra trận chiến “hồ Khasan” cùng với quân nhóm hoàng gia Nhật. Lần thứ nhất các nghệ sỹ ước ao sáng tác về vấn đề chiến tranh, tuy thế lại là nỗi lòng của cô nàng ở lại hậu phương đối với người yêu vẫn ở bên cạnh chiến trường, mà vì chưng đang cuộc chiến tranh biên giới cho nên vì vậy đó sẽ là tín đồ lính biên phòng. Tuy vậy nhà thơ chỉ suy nghĩ được 2 câu đầu:“Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой”Tạm dịch:“Táo, lê nay đã trổ bôngSương mờ lãng đãng trên cái sông mơ”Sau đó ông không chế tạo được nữa, mặc dù hình tượng tiếp theo đã hình thành trong trí tưởng tượng của ông: cô nàng ra bờ sông dốc đứng, ghi nhớ về người yêu là quân nhân biên phòng chỗ xa, phái mạnh vẫn thường viết thư mang đến cô và cô gìn giữ toàn bộ những bức thư đó...Khi trở lại thủ đô, ông gặp nhạc sỹ Blanter, cùng người bạn hỏi ông có thơ như thế nào để hoàn toàn có thể sáng tác về đề tài cuộc chiến tranh không (xin nhớ là theo phe phái nhạc Nga thì bài hát phải bao gồm nhà thơ riêng với nhạc sỹ sáng tác riêng!)? Isacovskiy nhớ ngay đến 2 câu thơ ám ảnh kia, và share với nhạc sỹ, tuy nhiên 2 câu ít quá, nhạc sỹ ý kiến đề nghị ít tuyệt nhất phải bao gồm 8 câu. Kỳ quái thay, công ty thơ ngồi xuống bàn với 6 câu thơ còn sót lại như tự nó hiển thị dưới ngòi cây viết của ông...Đến lượt nhạc sỹ Blanter bị ám ảnh ngay với 8 câu thơ này, và đặc biệt nhất so với ông là hình ảnh cô gái 1 mình đi ra bên bờ sông dốc đứng! Mấy mon sau vật phẩm ra đời, nhưng vày ông đang làm việc tại dàn nhạc jazz vậy cho nên cuối năm 1938 nó được biểu lộ lần đầu ở trong nhà hát Công đoàn, với phong thái jazz! tuy nhiên ngay lập tức “Ca chiu sa” phủ rộng rất nhanh, thành bài bác hát ưa thích của hàng trăm triệu người...Rất các ca sỹ trình diễn bài này, trong lịch sử hào hùng thì chắc rằng Anna German là bạn hát hay nhất.

Bản nhạc "Ca chiu sa" gốc

Rồi sau đó chiến tranh thế giới nổ ra, bài xích hát càng nhanh nổi tiếng, được dịch với hát bằng không ít thứ tiếng: tiếng vị Thái, giờ đồng hồ Anh, Tây Ban Nha, giờ Ý, Nhật, Tàu...Ở Ý nó được hotline là “Fischia il vento” với trở thành bài bác hát của du kích quân Ý tự 1943 khi pk với quân đội của cơ chế Musolini, và sau đó không mấy ai còn nhớ nơi bắt đầu gác Liên Xô của chính nó nữa.

Trong cuộc chiến tranh vệ quốc thì “Ca chiu sa” là bài hát được Hồng quân yêu thích nhất-cũng đề xuất nói với những người không học tập tiếng Nga là “Ca chiu sa” là tên thường gọi thân yêu quý của phụ nữ có tên thánh Ekaterina (ví dụ tên cô chị vào “Con con đường đau khổ” ). Những nhà thơ, chiến sỹ đã suy nghĩ thêm ra hàng trăm lời mang lại giai điệu dễ dàng thuộc này! với cũng vì bài xích hát này mà tổ hợp БМ-13 (bắn được đến 16 trái đạn độ lớn 123mm trong vòng vài giây-vũ khí khủng khiếp nhất của quân team CCCP thời điểm này) mang tên gọi ân cần là “Ca chiu sa”. “Ca chiu sa” trường đoản cú hành bánh xích, bánh hơi đã thuộc Hồng quân đẩy lùi quân Đức mang đến tận Berlin, cùng ngày nay tương đối nhiều bảo tàng dành riêng riêng đã trưng bày tổ hợp vũ khí này tại Nga, các đài tưởng niệm gồm ở khắp nơi...

Dàn tên lửa Ca chiu sa

Trung Quốc ngay chớp nhoáng lấy nhạc điệu này làm bài xích hát chiến tranh của mình-nữ quân china duyệt binh cũng dùng "Ca chiu sa" hát vào quân ngũ.Ở trung quốc ca sỹ quốc tế được ngưỡng mộ nhất chưa phải là Bryan Adams giỏi Timberlake, mà lại là giọng hát Nga Vitas, với anh cũng hay hát “Ca chiu sa” đến đúng sở trường của đất nước tỷ dân này.

Vào số đông ngày kỷ niệm thành công quân phạt xít trên Nga, đã thành truyền thống, “Ca chiu sa” là giữa những bài tốt được hát nhất-nó được xem như là bài hát thời chiến tuy nhiên nội dung thì xẩy ra ở hậu phương. Hát tuyệt nhất bây chừ có lẽ là cô gái ca sỹ Vaenga, đúng thứ hạng “vợ cỗ đội” nhất, với nhạc đệm cũng tương đối hay, đặc biệt là tiếng phong thế Nga domain authority diết không thể không có được. Hai bà mẹ nhi đồng đơn vị Tolmachevy hát cũng tương đối hay:

Varvara hát cùng múa đúng mẫu mã “Việt Nam” những năm 60-70 giỏi dàn dựng:

Theo nội dung bài bác hát thì nó phù hợp với giọng phụ nữ hơn, tuy vậy có những màn biểu diễn của nam cũng tương đối hay, ban nhạc "Chelsea" hát tại dịp nghỉ lễ hội chiến thắng:

Tình yêu với “Ca chiu sa” vẫn không hề nguội lạnh lẽo sau 80 năm, dân vùng Viễn Đông của Nga mong xin dùng bài xích hát này làm bài hát xác định của vùng mình! năm 2013 bằng tiền góp phần của quần chúng bức tượng cô bé Cachiusa đã được khánh thành trang trọng tại thủ phủ Vladivostok-là tượng đài tốt nhất ở Nga cho những người con gái hậu phương này. Và những nhà sử học cũng tìm thấy nhân đồ dùng thật trong đời đã thổi hồn đến nhà thơ Isacovskiy, chính là Ekaterina Alexeeva Philipova!

Xin tặng ngay các các bạn yêu văn hóa CCCP đoạn clip rừng bạch dương sau, qua lời hát của Varvara cùng cảnh cù trong phim “Thời thơ ấu của Ivan”-có cảnh nụ hôn chắc hẳn rằng đẹp duy nhất trong lịch sử vẻ vang điện ảnh thế giới- vật phẩm sẽ cụ lời mong nói...

Xem thêm: Top 10 Máy Ảnh Cho Người Mới Bắt Đầu 2016 Những Chiếc Máy Ảnh Nào Đang Hot?

Lời Nga của bài xích hát "Ca chiu sa"

КАТЮША

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводилаПро степного сизого орла.Про того, которого любила,Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты, песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вследИ бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит, как она поёт,Пусть он землю бережёт родную,А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Lời Việt của bài bác hát này còn có lời của nhạc sỹ Phạm Tuyên với lời dịch của ca sỹ Nguyễn Anh Cường cùng còn nhiều bản dịch khác nữa.

Bản nhạc bởi vì ca sỹ Nguyễn Anh Cường chép tay

Bản nhạc Ca chiu sa cùng với lời dịch của nhạc sỹ Phạm Tuyên

Các chúng ta cũng có thể xem video sau cùng với lời hát giờ Nga cùng tiếng Việt:

 Các bạn có thể nghe bài hát này với sự thể hiện của những ca sỹ Trung Kiên và Mỹ Bình tại đây.