NHỮNG CÂU HÁN VIỆT HAY VỀ TÌNH YÊU

Tình yêu thương là chủ thể muôn thuở của các nhà thơ đơn vị văn trên khắp núm giới. Ở bất kể quốc gia nào cũng có thể có những đơn vị thơ tuyệt đỉnh trong việc nói lên tâm tư tình cảm của đôi lứa yêu nhau. Để dễ dàng cho những học giờ đồng hồ Trung Quốc, THANHMAIHSK tổng hợp một vài bài thơ Hán Việt về tình yêu rất hay và thấm. Chúng ta tự học tập tiếng Trung gọi và cảm giác nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguyên tác: lưu giữ Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kim ốc tảo đình hoa.Tu du cung nữ giới truyền lai tín,Ngôn hạnh bình dương công công ty gia.Bạn đang xem: Danh ngôn hán việt về tình yêu

Dịch Nghĩa:

Nỗi ân oán Hận Của nữ A Kiều *Xa trông thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp phới,Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung cô bé vào báo,Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.

Bạn đang xem: Những câu hán việt hay về tình yêu

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy mang đến rợp trời,Nhà kim cương thử mở, quét hoa rơi.Chốc sau cung nữ đưa thông tin đến,Ân sủng giành riêng cho kẻ không giống rồi.

* A Kiều: Tức trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm fan cô hỏi tất cả thích A Kiều không, cậu bé xíu trả lời: giả dụ được đem A Kiều thì sẽ xây nhà kim cương cho chị em ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm vợ và xây nhà ở vàng cho cô gái ở như lời đang hứa. Cơ mà Trần hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà bọn họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần vợ bị thất sủng, rất oán thù hờn đem 100 cân nặng vàng nhờ tứ Mã Tương Như làm bài “Trường Môn phú” dưng Vũ đế. Vũ đế đọc bài phú cảm rượu cồn lại đưa phụ nữ về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán mẫu mã đơn

Nguyên tác: lưu Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩmCam trọng điểm túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm nay uống rượu mặt hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa vẫn nói :Không đề nghị nở cho tất cả những người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa chủng loại đơn

Hôm ni uống rượu ngắm hoaCạn đôi bố chén call là sở hữu vuiChỉ e hoa thể hiện lời:Em không phải nở cho người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm ni uống rượu trước hoaĐành say mấy bát gọi là mà thôiBuồn nạm hoa biết nói cười cợt :Có đâu hy vọng nở vì ai ông già !

(Bản dịch của nai lưng Trọng San)


*

3. Trường đoản cú Theo Điệu

Bất thị ái phong trần,Tự bị chi phí duyên ngộ.Hoa lạc hoa khai tự hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ dã tầm thường tu khứ,Trú dã như hà trú?Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: trường đoản cú Theo Điệu “Bốc Toán Tử” (1)

Chẳng cần thích cuộc sống đời thường phong trần, (2)Tựa như bị tội ác tiền kiếp.Hoa rơi, hoa nở tự bao gồm thời,Đều vị chúa xuân có tác dụng chủ. (3)

Bỏ đi, đành rằng là cần bỏ đi,Ở lại, biết ở lại như vậy nào?Giá nhưng được hái hoa núi mua đầy đầu, (4)(Thì) chẳng rất cần được hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng phải ao ước phong trần,Tựa bị lầm tiền kiếp.Hoa nở hoa rơi tự tất cả thì,Bởi chúa xuân chuẩn bị xếp.

Bỏ, đành là buộc phải bỏ,Ở, biết làm sao ở?Giá được hái hoa dắt mái đầu,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu thích hợp kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái chi phí oan lỡ lầm.Hoa rơi hoa nở âm thầm,Toàn do một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi đến khỏi vùng nàyỞ thì biết ngơi nghỉ sao đây, hỡi trời?Ước bông hoa núi hái cài,Cần chi nên hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải


*

4. Bá Hề

Nguyên tác: khiếp Thi

Bá hề khiết hề!Bang chi kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương tiền khu.

Tự bá chi đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tư bá,Cam vai trung phong thủ tật.

Yên đắc huyên thảo (1)Ngôn thụ đưa ra bội.Nguyện ngôn tứ bá,Sử ngã tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Chàng Ơi

Từ khi chàng đi quý phái Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há bởi em không tồn tại phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng ngắt chàng) em trang điểm mang đến ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà khía cạnh trời lộ ra sáng tỏ.Em nguyện cứ tưởng niệm đến chàng,Mà cam lòng mang đến đầu nhức nhức.

Xem thêm: Cận Nhẹ Có Nên Đeo Kính Không ? Cận Bao Nhiêu Độ Thì Nên Đeo Kính

Làm sao đạt được cỏ quên sầu,Trồng vào ngôi nhà phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng niệm đến chàng,Dù (nỗi nhớ) khiến cho tim em nên đau đớn.

Dịch Thơ:

Chàng bạn uy vũ anh hùng,Tài năng trội tuyệt nhất ở trong nước này.Cây thù cầm cố chắc trong tay,Tiên phong đột trận ra tài giúp vua.

Sang Đông từ độ nam nhi đi,Đầu tóc thiếp rối khác bỏ ra cỏ bồng.Phấn son nào yêu cầu thiếp không,Vắng con trai điểm phấn trang hồng cùng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt trời đâu đã hiện ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện ghi nhớ chồng,Đầu tuy tất cả nhức tuy vậy lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc khiến cho em giồng.Hãy xin nhằm thiếp ghi nhớ chồng,Dẫu cho buồn bã trong lòng quản lí bao.

Bản dịch của Tạ Quang phạt – có chuyển đổi một số chữ

Chú thích:(1) Huyên thảo: cỏ huyên. Vào dân gian có quan niệm rằng trồng cỏ huyên ở bên nhà thì sẽ quên được các nỗi lo buồn.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh bất thụ yên.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu bên Sông

Thước tha bên con đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá mà tơ liễu không đứt,Thì giữ lại lấy để buộc thuyền chàng.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm khói xanh.Giá cơ mà tơ chẳng đứt,Giữ mang buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ chào bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ đa thì,Khứ từ triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng đề nghị Hoa

Dịch Thơ:

Hoa chẳng bắt buộc hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa tối rồi, trời đang sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi như mây sớm không tăm dạng.

Với các bài thơ Hán Việt này các bạn có thể cảm nhận được tiếng Trung dễ dàng hơn và cấp tốc hơn. Để học tập nhiều kiến thức hơn nữa, chúng ta đăng ký ngay các khóa học tiếng Trung nhằm trau dồi vốn từ và khả năng tiếp xúc nhé!