NGÀY TỎ TÌNH LÀ NGÀY BAO NHIÊU

Ở Trung Quốc, ngày 20/5 thường niên cũng được xem như là một thời điểm dịp lễ tình nhân ý nghĩa tương trường đoản cú ngày Valentine. Mỗi khi tới dịp này, social Trung Quốc sẽ tràn ngập câu tỏ tình ngọt ngào, lãng mạn.. Thuộc Trung chổ chính giữa tiếng Trung SOFL xét nghiệm phá dịp lễ rất đặc biệt quan trọng này nhé.Mục Lục

*


Ý nghĩa ngày tình nhân20/5 sinh hoạt Trung Quốc

Người china có thói quen đọc kế hoạch theo lắp thêm tự năm - mon - ngày nên tháng 5 ngày đôi mươi được viết thành “520”, một mật mã yêu thương thương kinh điển.

Trong tiếng Trung mỗi con số đều mang một chân thành và ý nghĩa khác nhau cùng được gọi phổ biến là mật mã yêu thương thương hay mật mã tình yêu. Việc dùng những chữ số ghép lại để tạo nên thành hàng số nhất là một giữa những sự sáng sủa tạo đặc trưng của tín đồ Trung Quốc.

Trong đó, số 520 (我爱你 - Wǒ ài nǐ ) bao gồm cách phát âm là wǔ èr yī (wǔ gọi khá y như wǒ, èr phát âm chệch ra sẽ thành ài, yī vạc âm na ná như nǐ) nghe khá giống câu nói Anh yêu thương em wǒ ài nǐ bởi tiếng Trung. Miêu tả tình yêu vừa lãng mạn vừa giá trị trọn đời tầm thường thủy.

Tương từ như người việt cũng giỏi dùng con số 6677 1508 (xấu xấu không sạch bẩn một năm không tắm) nhằm trêu chúng ta bè.

Bên cạnh kia thì /yī/ cũng đọc hệt như /nǐ/ nên 521 cũng mang nghĩa này, tuy nhiên có́ sự khác biệt bé dại là, ở chỗ này số "0" đại diện đến bạn gái, còn số "1" đại diện cho bạn trai. Vậy buộc phải mà ngày 20/5 , "520" là mã số “Ngày tình nhân” đại diện thay mặt cho bạn gái, còn 21/5 "521" là mã số "Ngày tình nhân" thay mặt đại diện cho chúng ta trai.


Ngày 20/5 người trung hoa thường làm gì?

Với chân thành và ý nghĩa tốt đẹp về cách phát âm số 520 có lại, ngày 20/5 luôn được các bạn trẻ trung hoa trông ngóng mỗi năm. Cũng nhân dịp này khôn xiết nhiều cặp đôi tổ chức những sự kiện chân thành và ý nghĩa của mình như: tặng hoa, tặng ngay quà. Chụp ảnh cưới, có tác dụng lễ kỉ niệm ngày cưới….

Và tương tự như đợt nghỉ lễ tình nhân Valentine 14/2 vào năm, ngày 20/5 cũng là 1 trong những dịp đặc biệt để các cặp đôi bạn trẻ tranh thủ biểu lộ tình cảm và phần đa ai vẫn FA sẽ “mạnh mẽ” lấy hết quả cảm để thổ lộ bạn thầm yêu thương trộm lưu giữ của mình.

Tham khảo hầu hết câu tỏ tình bởi tiếng Trung trong thời gian ngày 20/5 rất và ngọt ngào này nhé.

我 迷 上 了 你 的 眼 睛。(Wǒ mí shàngle nǐ de yǎnjīng): Em bị lạc trong đôi mắt anh.

你 不 许 对 别 人 动 心 哦, 我 会 吃 醋 的. (Nǐ bùxǔ duì biérén dòngxīn o, wǒ huì chīcù de): Em ko được đụng lòng cùng với ai đâu, anh đang ghen đó.

你 使 我 发 疯. (Nǐ shǐ wǒ fāfēng.): Em khiến anh phân phát điên.

我把心交给你保管,把你的心还给我,好吗?(Wǒ bǎ xīn jiāo gěi nǐ bǎoguǎn, bǎ nǐ de xīn huán gěi wǒ, hǎo ma?): Anh đưa trái tim mình mang đến em bảo quản, đem trái tim em trả lại mang lại anh được không?

即使太阳从西边来,我对你的爱也不会改变! (Jíshǐ tàiyáng cóng xībian lái, wǒ duì nǐ de ài yě bù huì gǎibiàn): mặc dù mặt trời bao gồm mọc đằng Tây thì tình thương anh dành cho em cũng không khi nào thay đổi.

我愿意爱你,照顾你,保护你,一生一世. (Wǒ yuànyì ài nǐ, zhàogù nǐ, bǎohù nǐ, yīshēng yíshì): Anh ưa chuộng một đời một kiếp yêu em, âu yếm em và đảm bảo em.

只要你一直在我身旁,其他东西不重要. (Zhǐyào nǐ yīzhí zài wǒ shēn páng, qítā dōngxi bú zhòngyào): chỉ cần luôn mặt em, toàn bộ mọi sản phẩm khác không quan trọng.

你这么好,我好怕别人会看上你. (Nǐ zhème hǎo, wǒ hǎo pà biérén huì kàn shàng nǐ): Em xuất sắc như vậy, anh sợ tín đồ khác vẫn thích em.

如果你知道有一天我是如此爱你,我一定会一见钟情. (Rúguǒ nǐ zhīdào yǒu yītiān wǒ shì rúcǐ ài nǐ, wǒ yīdìng huì yījiànzhōngqíng): ví như biết có một ngày anh yêu thương em những như thế, anh nhất mực sẽ yêu em từ ánh nhìn đầu tiên