Google Dịch Tiếng Việt Ra Tiếng Anh

Lợi dụng tính năng góp sức của cùng đồng, một trong những người biến đổi Google Dịch thành trò đùa, gây ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng.

Bạn đang xem: Google dịch tiếng việt ra tiếng anh

Khi nhập câu "what doing you now" vào Google Translate, tác dụng trả trở về bên cạnh phần giờ đồng hồ Việt ghi: "sai rồi *, buộc phải là What are you doing now" kèm tiếng nói bậy. Ảnh chụp screen phần dịch này viral khắp mạng xã hội tuần trước. Đến chiều 16/8, đoạn việt hóa được sửa lại thành câu đúng.

Trước đó, những câu tiếng Anh như "Go o morning", "I"m tr"... Cũng bị người dùng đem ra làm trò đùa. Hiệu quả trả về của những từ khoá này là "sai chủ yếu tả rồi m*".



Đoạn dịch lỗi trên trang nhất google Translate được viral khắp mạng làng mạc hội.

Theo chuyên viên Google Developer Expert Nguyễn Hoàng Bảo Đại, lý do của hiện tượng kỳ lạ này là vì Google Translate hầu hết sử dụng ngữ liệu từ sự góp sức của cộng đồng (crowd sourcing), thay vì chưng ngữ liệu tuy vậy ngữ tự dịch giả hoặc nhà ngôn ngữ học. Điều này giúp hệ thống dịch của Google có được không ít ngữ liệu phong phú để mô hình dịch máy mạnh dạn hơn. Tuy nhiên, khía cạnh trái là sẽ có được những phần khiến nhiễu không mong muốn như trường thích hợp trên.

"Ngữ liệu tạo nhiễu rất có thể do vô tình hoặc cố ý. Bạn dạng thân chúng rất có thể dễ dàng xuất hiện thêm vì không được kiểm coi sóc triệt để. Người tiêu dùng rất dễ góp phần một bạn dạng dịch trên trang nhất google Translate. Chỉ cần nhấp chuột nút Contribute ở phía dưới giao diện Google Dịch là có thể tham gia nâng cấp độ đúng đắn của ngôn ngữ", Bảo Đại giải thích.

Theo cơ chế buổi giao lưu của Google, lúc 1 người cố ý làm sai, đoạn dịch sẽ được dịch thêm một đợt tiếp nhữa bởi những người đóng góp khác. Dịp này, trong mục Contribute bao gồm hai lựa chọn là góp sức ngữ liệu hoặc khám nghiệm ngữ liệu đã được đóng góp. Ví như trong quy trình kiểm tra, một vài ba người cố tình "vote up" đến ngữ liệu gây nhiễu, đoạn dịch không nên sẽ có công dụng được hiển thị cho người dùng Google Translate.

Xem thêm: Phận Làm Con Gái Chưa Một Lần Yêu, Lời Bài Hát 'Duyên Phận' Của Như Quỳnh

Các chuyên viên công nghệ đánh giá, vấn đề đẩy các đoạn dịch sai lên Google Translate không đối kháng thuần là trò đùa, mà hơn nữa là hành động phá hoại, làm ảnh hưởng lớn đến người dùng và những công ty đối tác Việt phái mạnh đang áp dụng dịch vụ.

Người cần sử dụng khi tiếp cận nội dung dịch sai các lần rất có thể dẫn mang đến hiểu không nên về nghĩa, tác động đến bài toán trao thay đổi thông tin, học tập tập, làm việc. Đối với những nhà phát triển ứng dụng đang dùng Google Translate API, kết quả của câu hỏi tiếp cận các bạn dạng dịch không nên là cũng khá nghiêm trọng.

"Một vài công ty sử dụng dịch máy nhằm sinh ngữ liệu, phục vụ mục đích huấn luyện quy mô AI hoặc cung cấp ngôn ngữ cho quý khách hàng ở nhiều nước không giống nhau. Câu hỏi xử lý số đông sai sót về ngữ liệu này vào các quy mô học trang bị sẽ phiền toái hơn nhiều chứ không đơn giản dễ dàng là một trò đùa mang lại vui", Bảo Đại dấn định.

Đây không hẳn lần đầu Google Dịch bị phá hoại. Năm 2019, trên kênh YouTube của DJ Alan Walker, nhiều video tiếng Anh bị đổi tên bằng giải pháp Google Translate. Bài xích hát "Alone" có 1,1 tỷ lượt xem lúc dịch thanh lịch tiếng Việt được biến thành "Alan Walker - một mình (Alone) - các bạn qua kênh "***** nghe nhạc nhé".

Không chỉ Google Translate, phiên bản đồ Google Maps cũng những lần thay đổi trò nghịch của fan dùng. Đầu tháng 3, một trong những người Việt lên Google Maps "cắm cờ" check-in và đặt tên địa điểm ảo quanh khu vực Love Lake ở Dubai khiến người cần sử dụng Internet bức xúc. Năm 2016, lúc trò chơi Pokemon Go nở rộ, nhiều người tiêu dùng trong nước đã tạo địa điểm ảo hoặc vị trí new trên Google Maps nhằm mục đích tăng con số PokeStop nhằm nhận nhà cửa trong game.

Các chuyên viên công nghệ khuyến cáo, phần nhiều trò đùa tưởng như vô sợ trên dịch vụ cộng đồng của Google gồm thể ảnh hưởng không bé dại đến trải nghiệm người tiêu dùng trong tương lai. "Tôi hy vọng mọi người sẽ đóng góp bạn dạng dịch đúng đắn và liêm chính hơn để mô hình Google Translate tốt hơn đối với hai ngữ điệu Anh - Việt, vì có lẽ chỉ có người việt nam mới có thể làm được điều này", chuyên viên AI Nguyễn Hoàng Bảo Đại phân chia sẻ.