Chuyện bạch tuyết và bảy chú lùn

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là 1 trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được đề cập bởi đồng đội nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu gắng kỷ XIX. Bạn dạng dịch lịch sự tiếng Anh trước tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích bạn nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng chừng hơn 20 thứ giờ đồng hồ trên thế giới và được không ít bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Chuyện bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một quốc gia nọ, khi hoa tuyết giống như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp bầu trời, bao gồm một bà thê thiếp đang ngồi may vá sát bên khung cửa sổ. Khung cửa sổ được thiết kế bằng gỗ mun black nhánh. Thê thiếp đang may vá, mê mải ngắm số đông bông tuyết trắng muốt nên bị kim đâm vào ngón tay. Trường đoản cú ngón tay tan ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Thê thiếp nhìn màu ngày tiết đỏ trông rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, thê thiếp hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black nhánh như mộc mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa ra đời thì thê thiếp lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Hậu phi mới xinh đẹp mà lại lại vô cùng kiêu căng, tự kiêu và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp lên mình. Bà ta tất cả một cái gương thần và mọi khi soi gương bà ta gần như hỏi:


Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Thế gian ai đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa chuộng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng khủng càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nữ giới đẹp như nắng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, thê thiếp hỏi gương thần:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được hình như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi tín đồ thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ nhắn Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, với tim gan nó về cho ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền thút thít cầu xin:

- bác bỏ ơi, xin bác đừng thịt cháu, cháu xin ở lại vào rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa dễ thương lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy dường như cất được một gánh nặng trong tim vì không phải giết người.

Đúng lúc đó có một nhỏ lợn rừng chạy qua, chưng đâm chết và mổ mang tim, gan đem đến làm vật chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai phòng bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở cần xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô bé xíu lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm cần gai và đá nhọn, tung cả máu chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy thế không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức tốc vào để nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé tí cơ mà vô cùng sạch đẹp. Thân nhà có một chiếc bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ xinh xinh, mỗi đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là 1 trong ly cũng nho nhỏ xinh xinh như thế. Sát 2 bên tường kê bảy cái giường nhỏ dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một ít rau, không nhiều bánh và uống sống mỗi ly một hớp rượu vang, vì cô không thích để một ai yêu cầu mất phần. Suốt cả ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô sẽ thấm mệt mong mỏi đặt bản thân xuống giường nghỉ nhưng nệm lại không vừa, cái thì lâu năm quá, cái khác lại ngắn quá. Lắp thêm đến chiếc thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người chủ của ngôi nhà nhỏ tuổi bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường xuyên ngày hướng đến quặng sắt làm việc trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn lan sáng mọi căn nhà, chúng ta cảm thấy dường như có ai đó đã vào nhà, vị mọi đồ gia dụng không còn giữ nguyên như khi chúng ta rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đó đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn trang bị 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đó đã nếm rau ngơi nghỉ đĩa của tôi?

Chú đồ vật năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé xíu của mình đem giảm gì rồi?

Chú sản phẩm công nghệ sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tớ đem giảm gì rồi?

Chú thứ bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước sinh sống ly đáng yêu của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại giường mình cùng kêu:

- trong khi đã có ai nằm lên giường tôi?

Khi chú thứ bảy nhìn vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Nuốm là chú gọi phần đa chú tê chạy tới. Ai nấy đều ngạc nhiên, họ thế bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô bé sao nhưng xinh rất đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui tươi lắm, không đánh thức cô dậy, để yên đến cô bé bỏng ngủ.

Chú lùn trang bị bảy đành ngủ nhờ vào giường bạn, mỗi người một giờ, rứa rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì hết sức sợ. Tuy thế bảy người đều vui mừng thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể đến họ nghe chuyện thê thiếp định ám sợ cô, những người dân thợ săn đã khiến cho cô sống cùng cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm về tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- ví như cô chấp nhận trông nom bên cửa, nấu ăn ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp và sắp xếp nhà cửa ngõ cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ không thiếu thốn thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tâm mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết sống với bảy chú lùn. Cô đảm đang mọi bài toán trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt cùng vàng mang đến mãi cho tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng nói nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao thọ mụ sẽ biết là cô sống đây. Đừng tất cả cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ bà xã đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết đề nghị chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ lag mình, bởi mụ biết rằng gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là fan thợ săn đang đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng như thế nào mụ chưa được gương điện thoại tư vấn là người đẹp nhất thì ganh tức còn làm cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ trét mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà lão phân phối hàng, ai có chạm mặt cũng nặng nề lòng nhận biết được. Với hình trạng như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp đây, tất cả ai cài không, cài đặt đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- xin chào bà, bà tất cả gì buôn bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng rất đẹp đây, dây sống lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một loại dây lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà nỗ lực này thật thà mình hoàn toàn có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và tải một dòng dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông con buộc lề mề về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà cố gắng để bà buộc chiếc dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo nên Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì con chỉ là người đẹp của quá khứ mà lại thôi.

Rồi mụ vội vàng vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết mếm mộ của chúng ta nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ hết sức lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy loại dây sống lưng thắt chặt cứng, đem dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe đến Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy chắc chắn chẳng ai khác ngoại trừ mụ phi tần độc ác, cô đề xuất giữ mình cẩn trọng nhé, khi chúng tôi đi vắng tanh thì đừng cho ai vào trong nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như phần lớn lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, hiền thê máu trào sôi lên vì tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết sẽ sống lại.

Xem thêm: Truyện Bạn Trai Nổi Bật - Bạn Trai Nổi Bật Full 7C

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với đầy đủ phép quỷ thuật, mụ làm cho một loại lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn mặc giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, sản phẩm đẹp, ai cài ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy nhiên chắc không một ai cấm con cầm loại lược này xem chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá đề nghị quên cả lời dặn dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho nhỏ nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé xíu đáng yêu mến ấy không nghi hoặc gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy vậy lược vừa bắt đầu cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm dung dịch độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- rứa là người đẹp nhất nước đã đi đời nhà ma!

Nói ngừng mụ vứt đi.

Nhưng may ráng trời chuẩn bị tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như bị tiêu diệt ở dưới đất, chúng ta nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục và tìm thấy chiếc lược tẩm dung dịch độc cài đặt trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy đề cập lại vấn đề đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô buộc phải cẩn thận, bất cứ ai cho cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, hiền thê lại soi gương cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được dường như ta.

Cũng như đều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên vày tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày đề xuất chết, cho dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào trong 1 căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không hề có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn dở chín đỏ trông rất ngon, ngon mang đến nỗi ai nhìn thấy có muốn ăn. Dẫu vậy ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ thoa mặt, mang quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy trái núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- cháu không được phép đến ai vào nhà, vày bảy chú lùn đã cấm rồi.

Bà già nói:

- cầm cố cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn ngày bà ước ao bán tốt nốt để còn về. Đây, để bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhấn một thiết bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ táo khuyết làm hai, con ăn uống nửa apple chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo bị cắn dở trắng còn lại.

Quả táo khuyết được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu quan sát quả táo khuyết chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà chẳng sao cả yêu cầu không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa apple ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì bửa lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu nhìn cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách cùng nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, black như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn đừng hòng đánh thức con sinh sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương cơ ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến tối bảy chú lùn new về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã dứt đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, kiếm tìm xem có dấu vết chất độc hại nào không, rồi mang nước với rượu lau mặt đến cô nhưng lại chẳng thấm tháp gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy sẽ chết, qua đời rồi. Họ mang lại cô vào quan liêu tài, cả bảy người ngồi quanh quan liêu tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó họ muốn đem đi chôn tuy thế thấy sắc fan cô vẫn tươi tỉnh giấc như bạn sống, đôi má dễ thương vẫn ửng hồng. Họ nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc quan tài trong suốt bằng thủy tinh, tứ phía đều bắt gặp được. Họ đặt cô vào trong đó, đánh tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng với đề thêm rằng cô là một nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt áo quan nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ gia dụng cũng mang đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ áo đã lâu lắm mà lại thi thể vẫn nguyên, nom như chị em đang ở ngủ, vì cô bé vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như mộc mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng cùng tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc thùng thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết bên trong chiếc quan tài có khắc cái chữ vàng, đọc kết thúc dòng chữ hoàng tử nói:

- Để cho tôi chiếc cỗ ván này, các anh mong muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên nhân loại này nhằm đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- cầm cố thì tặng tôi vậy, vì tôi cần thiết sống nếu không được phát hiện ra Bạch Tuyết, tôi yêu mến và kính trọng cô gái như tình nhân nhất nai lưng đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, đa số chú lùn tốt bụng cồn lòng yêu đương và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng hòm trên vai sở hữu về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm cho nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn tẩm thuốc độc nàng ăn phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, phụ nữ từ tự mở đôi mắt ra, nâng nắp săng lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý con gái hơn toàn bộ mọi đồ vật trên đời này, con gái hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, chị em sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết hài lòng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời cho tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng hậu phi trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lúng túng không biết tính núm nào. Mới đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, tuy thế mụ đứng ngồi không yên, mụ run sợ và ý muốn xem mặt phi tần trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Sốt ruột và hồi hộp mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã để lên lửa rồi, bên vua trừng phân phát buộc mụ nên xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi xẻ lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng giỏi của nhỏ người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho họ vào nhà

- bài học không bao giờ từ bỏ hy vọng

- bài học về người xuất sắc sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghét ghen đố kỵ khiến con người trở bắt buộc nguy hiểm

- bài học bạn giỏi ở khắp phần nhiều nơi, tình bạn là 1 kho báu và thực tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của những người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, & a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright và red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, và hair as đen as ebony, và she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, và she could not bear khổng lồ be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to stand before it, and look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. Và envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her lớn death, & bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, and to say, “Oh, dear huntsman, vị not take my life; I will go away into the wild wood, và never come trang chủ again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her khổng lồ death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, and taking out its heart, he brought it lớn the queen for a token. And it was salted & cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to vị for fright. Then she began lớn run over the sharp stones and through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came khổng lồ a little house, & she went inside to lớn rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, và seven little plates, và seven knives và forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy to lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, và she told them; và then they asked how she came lớn be in their house. Và she related khổng lồ them how her step-mother had wished her to be put khổng lồ death, và how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, and wash, & make the beds, and sew và knit, & keep everything tidy và clean, you may stay with us, and you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain khổng lồ dig for gold; in the evening they came home, and their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, and so she came to lớn her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. And she thought & thought how she could manage to make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to lớn the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door và cried, “Fine wares lớn sell! fine wares khổng lồ sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” và when the wicked woman got home she went khổng lồ her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came lớn the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, “Good wares to lớn sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vày as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” & went off. By good luck it was now near evening, & the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, và related all that had passed. Then they warned her once more khổng lồ be on her guard, và never again lớn let any one in at the door. & the queen went trang chủ and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to lớn come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful khổng lồ look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the hãng apple was ready she painted her face & clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn dở in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you to life again.” & when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, và wept và lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” & they had made a coffin of clear glass, so as khổng lồ be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it lớn watch. & the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, & her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, & with the shaking the bit of poisoned táo bị cắn flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle & you shall be my bride.” và Snow-white was kind, và went with him, and their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden lớn the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, và was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to lớn dance until she fell down dead.